晴愿低头继续看题。
这门课是古英语,有一种很烦人的题,就是题干中用古英的写法写一首诗,然后让你转成现代英语,再让你翻译。
晴愿写得一步一顿,猜测着将古英转成现英,痛苦地翻译:“love?sea?沧海桑田,爱意流转。”
这句看起来不错,晴愿充满了信心。
“tear?眼泪?但泪甚至……什么玩意,下坠?”晴愿痛苦地皱眉,觉得自己转换错了,强行翻译。
“error?exile?me?若这是错,将我放逐?”
“wait?no man loved?我决不等,无人爱我?”晴愿不可置信,又笑了笑,“没人爱我吗?天呐,我是真的看不懂古英的写法和语法。”
弹幕哈哈哈笑成了一片。
【这个到底是什么诗歌,为什么我觉得好熟悉。】
【我总觉得主播翻译错了但又没有呢?】
【天啊,这到底是什么!】
【有人爱的,别哭!不过这是什么啊……好像我该知道呀?】
麦克风里,check的声音忽地响起。
他带着冷感的声音念起这首英文时,格外抓耳:“love alters not with his brief hours and weeks.”
“but bears it out even to the edge of doom.”
“if this be error and upon me proved.”
“i never writ, nor no man ever loved.”
晴愿有点震惊,鼓了鼓掌:“你真厉害啊check,凭借我念错的词能猜到原文。”
check轻叹了一声:“沧桑轮回,爱却长生不改。”
“爱恒久坚定,直到末日的尽头。”
他顿了顿,忽地放轻了声音,霎时间,仿佛有无限柔情与决然涌出:“假如有人能证明我说的不实。那就……算我从未写诗,世人也从未爱过。”
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共3页