erblau!
Und Ph?bus, neu erweckt,
Tr?nkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleusst
Die goldnen ?uglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Du süsse Maid, steh auf!
听,听!云雀在蓝空中唱!
太阳之神又再升起。
他把金马引向花露,
马儿把花上露珠喝够。
遍地盛开的彩色花朵,
都慢慢睁开小小的金眼。
这一切都是美丽的
温柔的姑娘,快醒!
因为你也一样动人;
温柔的姑娘,快醒!…
Wenn schon die liebe ganze Nacht
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Dass auch dein Augenstern sie grüsst.
Erwach! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reizend bist;
Du süsse Maid, steh auf!
虽然姑娘通宵睡眠
星星闪烁在夜色天空,
高高轮番将她看护
但它们却更希望你
睁眼向他们致意问好。
醒醒吧,他们在等待着你
因为你也一样可爱美丽
温柔的姑娘,快醒!
Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne z?rtlic
h aufgeneckt!
O dann erwachst du schon!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiss sie, dr
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共6页